Aktuális hírek

Kész lettem Ella Summers sorozatának új részével, jó szórakozást mindenkinek!


Ella Summers: Az Alakváltó árnyéka - rajongói fordítás

A menny és a pokol hatalma mellett mi mit sem jelentünk.

"Szóval ez csak egy gigantikus, kozmikus háború a fény és a sötét mágia között. És ennek mi csak egy kis része voltunk, egy apró pont az istenek birodalmában. Nem csoda, hogy jelentéktelennek láttak minket."

Az istenek által próbára tett Leda és angyali társa, Nero a Hamvak Városába merészkedik, a Nyugati Vadonban található, leomlott erődítménybe, ahol rémálomszerű szörnyek uralkodnak, és egy ősi titkot rejtegetnek. Ahhoz, hogy túléljék az istenek próbáját, meg kell menteniük a várost - és ezt a varázserejük nélkül kell megtenniük.

A győzelmüknek azonban súlyos ára van. És a titok, amit felfednek, felborítja a Föld és a Menny közötti hatalmi egyensúlyt.

Az Alakváltó árnyéka az Angyalok Légiója sorozat ötödik könyve.


Eredeti nyelven elérhető az összes Amazon üzletben, beleértve:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon Ausztrália | Amazon Kanada | Amazon Németország | Amazon Franciaország


A bejegyzés végén lévő drive-os linket másoljátok be a böngészőbe, és megnyílik egy drive-os mappa, amiből az összes, a blogban jelölt könyv pdf és epub formátumban letölthető.

https://drive.google.com/drive/folders/1zcYz3phFPEv3QxzMz--Ejuq71xVr45N_?usp=sharing

30 megjegyzés:

  1. Wow! Nagyon csúcs vagy! Köszönjük :D

    VálaszTörlés
  2. Köszi szépen. Elég könnyű a nyelvezete szerencsére, és rövidek is a sorozat részei, ezért veszem elő gyakrabban. Még van egy rövid novella, ami közvetlenül ez után a rész után jön Bella szemszögéből, pár nap múlva jelentkezem azzal is.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm,köszönöm..............

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm szépen! :-)

    VálaszTörlés
  5. Nem semmi! Nem elég, hogy hamar kész vagy vele, de a fordítás minősége is remek! Köszönjük szépen!

    VálaszTörlés
  6. Nagyon köszönöm! Imádom!💐

    VálaszTörlés
  7. Köszi az újabb részt! :)

    VálaszTörlés
  8. Köszönöm ❤️

    VálaszTörlés
  9. Köszönöm🥰🌺

    VálaszTörlés
  10. Nagyon köszönöm!

    VálaszTörlés
  11. Köszi, szuper volt a fordítás.

    VálaszTörlés
  12. Köszönöm, nagyon jó volt :D

    VálaszTörlés
  13. Köszönöm szépen 🤗🤗

    VálaszTörlés
  14. Nagyon szívesen mindenkinek! A hozzászólások mennyiségéből ítélve ez a legnépszerűbb sorozat. De hát Neronak ki bírna ellenállni. Jó szórakozást!

    VálaszTörlés
  15. Köszönöm szépen utólag is ezt a fergeteges szülinapi ajándékot <3 ez a kedvenc sorozatom :)

    VálaszTörlés
  16. Azt úgy vágja mindenki, hogy kicsoda Szömörce? Néha felbukkan a neve… Az Ivy név fordítása, gondolom, a gépi fordítású alapból maradt benne. Emlékszem, egyszer belefutottam egy hasonlóba, mikor automata fordítót használtam, ott jött hirtelen egy Borostyán nevű szereplő. Igazából Amber volt a neve… :D Szóval Szömörce voltaképpen Ivy. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szándékosan van így írva, mert becenévnek a Poison Ivy-t kapta, ami ebben a formában magyarul a mérges szömörce, de nem akartam ilyen hosszú és negatív színezetű becenevet, és nem is jellemző rá, fordítói szabadság, mint a McGalagony a Harry Potterben

      Törlés
  17. Á, hogy direkt van! Ezt nem tudtam. Cseles ez a könyv a beszélő neveivel, meg a bece- vagy gúnynevekkel, kihívás lehet magyarra átültetni mindezt…

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Úgy általában nehéz bánni a tulajdonnevekkel, földrajzi nevekkel, cégnevekkel stb. Sokszor hivatalos fordításban is keverednek, és nincs is egységes álláspont, aktuális munkámban pl. az olasz név változatlan marad, míg az orosz magyar kiejtés szerint kerül, mivel ezt szoktuk meg, még a fordító program is így van beállítva: Alessandro/ Szása, de nem akarok spoilerezni.
      Egyik nagy csalódásom ebből a szempontból hivatalos fordításban a Halhatatlanok alkonyat utánban volt, többször váltottak fordítót, és még a nevekre sem figyeltek pl. Meseszép Myst/Kívánatos Harmat

      Törlés