Aktuális hírek


A Kate Daniels eposz rajongói fordításai közül eddig kimaradtak Andrea Nash történetei. Remélem tetszeni fognak. Érdekes dolgokra derül fény bennük. Az első novella a 3. Kate Daniels regény után játszódik.


Andrea Nash

0,5. rész - Mágikus gyász - rajongói fordítás, saját munka









Andrea Nash, az Irgalmas Lovagrend tagja - barátja, Kate Daniels segítségével - megpróbálja kideríteni, mit keres Atlantában a Hadész kapuit őrző háromfejű óriáskutya.


A következő drive-os linket másoljátok be a böngészőbe, és megnyílik egy drive-os mappa, amiből az összes, a blogban jelölt könyv pdf és epub formátumban letölthető.

https://drive.google.com/drive/folders/1KDzgZ07IECeSXJb6IWyUBa83r7qgTqjW?usp=sharing


17 megjegyzés:

  1. Nagyom köszönöm, érdekesnek ígérkezik. Andrea történetében úgyis sok homályos rész van, örülök ,hogy a novellák választ adnak majd ezekre.

    VálaszTörlés
  2. Köszi szépen, szuper szülinapi meglepetés

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm szépen a munkádat!:)

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm szépen a munkádat!:)

    VálaszTörlés
  5. Ide írom, hogy hátha nem siklik el Sziporka tekintete a hozzászólás fölött: Nagyon ügyes fordítás, de lenne egy tanácsom, a lefordított neveket tedd mahyar névsorrendbe.

    VálaszTörlés
  6. Köszönöm a tanácsot, nagyon sokat gondolkoztam ezen, és még pár tanulmányt is elolvastam, mivel nem vagyok bölcsész, de nem volt egyértelmű szabály vagy válasz, a fordítók elég kreatívan belenyúlhatnak ebbe ld. Harry Potterben Minerva Mcgalagony.
    Azért fordítottam le az angyalok beszélő neveit, amelyeket angyallá válásuk során kaptak, mivel maga a fordító program is állandóan mindenféle lehetőségre lefordította őket, nem érzékelte névként, míg pl. a Jeff Taylort soha nem akarja Szabó Jeffnek fordítani, de mivel a keresztnevet nem fordítottam, illetve az összes többi név maradt eredetiben, még a gyerekeik neve is, ezért nem cseréltem meg a sorrendet. Felmerült még ez a változat is: Nero, a Szélvihar, de aztán elvetettem. Egyébként ennek majd Leda Pandora (spoilerveszély!) esetében lesz jelentősége, sokkal jobban hangzik így, mint a Pandora Leda, tehát a magyar sorrend szerinti verzióban.
    Remélem nem annyira zavaró, hogy ne lehessen így elolvasni a könyvet, akinek ez nagyon bántja a szemét, használja a Calibre e-book szerkesztőjét.

    VálaszTörlés