Kedves Olvasók!

Kész lettem A Mások negyedik részével.

Tovább forronganak az indulatok és már elég sok szereplőért izgulhatunk. Bevallom az egyik résznél még el is sírtam magam. Ahogy olvasom, egyre erősödik a meggyőződésem, hogy nem jó fajhoz tartozom. Jó olvasást!

Az Ezüst látomásban kis javításokat kellett végeznem, ezért kérlek azt is cseréljétek a könyvtáratokban.



Anne Bishop
A Mások 4.
Húsba marva

rajongói fordítás - saját munka


A Mások és az emberek évszázadok óta élnek egymás mellett feszült békében. De amikor az emberiség átlépi a határokat, a Másoknak el kell dönteniük, hogy mennyi emberit hajlandóak tolerálni - mind magukban, mind a közösségükben...

Mióta a Mások együttműködnek a cassandra sangue lányokkal, a törékeny, de erős emberi vérprófétákkal, akiket a saját fajtájuk kizsákmányolt, megváltozott az emberek és a Mások közötti kényes dinamika. Néhányan, mint Simon Wolfgard, Farkas alakváltó és a Lakeside Udvar vezetője, valamint Meg Corbyn vérpróféta, előnyösnek látják az új, szorosabb társulást – személyes kapcsolatukban és a gyakorlati dolgokban egyaránt.

De nem mindenki van ennek előnyeiről meggyőződve. Radikális emberek egy csoportja a Mások elleni erőszakos támadások sorozatával igyekszik kisajátítani a földterületeket. Azt azonban nem tudják, hogy az alakváltóknál és Vámpíroknál régebbi és veszélyesebb erők védik a Másokhoz tartozó földet - és ezek az erők bármit hajlandóak megtenni azért, hogy megvédjék azt, ami az övék...




A következő drive-os linket másoljátok be a böngészőbe, és megnyílik egy drive-os mappa, amiből a könyv pdf és epub formátumban is letölthető. Az első két részt is a mappába raktam pdf formátumban.

https://drive.google.com/drive/folders/1zIT5a80PyDVKiq9ZBTqlbwCyZ-5hzfLx?usp=sharing


46 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  2. Köszi szépen. Feldobtad a napom. 😊 Remélem a 3 fiam ebéd után hagy kicsit olvasni. 😄

    VálaszTörlés
  3. Nagyon köszi! :) Szuper vagy! ❤

    VálaszTörlés
  4. Nagyon szépen köszönöm!!!!!

    VálaszTörlés
  5. Nagyon szépen köszönöm ❤️

    VálaszTörlés
  6. Sziporka, nagyon, nagyon köszönöm szépen 🥰🥰🥰

    VálaszTörlés
  7. Köszönöm szépen, ma jónapom lett.

    VálaszTörlés
  8. Fantasztikus vagy, köszönöm szépen! 🥰🥰

    VálaszTörlés
  9. Köszönöm! 🤗

    VálaszTörlés
  10. Nagyon szépen köszönöm 🙏❤️

    VálaszTörlés
  11. Nagyon köszönöm!!! Szuper vagy! :D

    VálaszTörlés
  12. Köszönöm!!❤️

    VálaszTörlés
  13. Köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
  14. Köszönjük szépen, nagyon, nagyon 🥰🥰

    VálaszTörlés
  15. Nagyon, nagyon köszönöm :)

    VálaszTörlés
  16. De jó! 🤩 Fantasztikus vagy! Nagyon köszönöm!💖 😊

    VálaszTörlés
  17. Csodás! Nagyon köszönöm!

    VálaszTörlés
  18. ❤️❤️❤️

    VálaszTörlés
  19. Nagyon szépen Köszönöm!😍

    VálaszTörlés
  20. Nagyon szépen köszönöm! 🥰

    VálaszTörlés
  21. Nagyon szívesen mindenkinek, az egyik legjobb történet, amit valaha olvastam, az első résztől kezdve megfogott.

    VálaszTörlés
  22. Ó, igen, én imádom azokat a történeteket, amelyek el tudják érni, hogy az emberiség ellen szurkoljak! 😜😃 (Amúgy nincs velem olyan nehéz dolguk, az emberiség eléggé a bögyömben van, de ennyi elég is a kitérőből. 😊)
    Remélem, nem haragszol meg, Sziporka, hogy hozzáfűznék pár dolgot a fordításhoz.
    Először is Mist. A póni neve korábban Köd volt, azt hiszem, nálad is, és az első két részben biztosan, most meg valamiért Pára lett belőle.
    Aztán a 45. fejezetben az ordert parancsnak fordítottad, ami ugye jelenthet rendelést is; szerintem logikusabb, hogy egy könyvesbolt rendeléseket fogad más terra indigene településekről, nem pedig parancsokat. Mármint szerintem itt könyvrendelésekről beszélget Simon és Vlad.
    Aztán a Szarvas és Nyúl, az udvar mellett lévő étterem neve az első két kötetben Jávornyúlnak lett fordítva. Ne kérdezd, miért, nekem sem logikus, csak úgy vettem észre, általában követed az eredeti fordító ilyesféle fordításait. Szóval Jávornyúl.
    Ja, és az OJK, az Ordító jó könyvek egyszer asszem Üvöltő jó könyveknek lett fordítva ebben a részben. Vagy legalábbis nekem egyszer tűnt fel. 😊
    Remélem, nem baj, hogy jeleztem, amit találtam, de úgy rémlik, írtad, hogy szóljunk, ha akad valami. 😊
    Továbbra is csillió hála és imádás a munkádért! 😊

    VálaszTörlés
  23. Kedves Mikkamakka!
    Köszönöm szépen az észrevételeidet, a Jávornyulat nem is fedeztem fel, átírom mindkét részben.
    A Pára és a Köd nevű póni szerintem különböző, mert a könyvben van egy Fog nevű, ami szintén ködöt jelent és azt hiszem épp Levegő lovagolja paripa alakban, mikor Mist, ami szintén lehet köd, de pára is, ezért neveztem el így, épp elmegy Megéknek ellátmányért póni alakjában. Szóval ez két külön póni, vagy maga az írónő is megkeverte a dolgot.
    Az ordító és üvöltő gyakran keveredett az automata fordítónak köszönhetően, megpróbáltam mindenhol javítani, köszönöm az észrevételt. Alig várom, hogy a DeepL-ben lehessen magyarul is saját szótárat építeni, az kiküszöbölné az ilyen eltéréseket.

    VálaszTörlés
  24. mi van, ha ordítóan jó könyvek? :D

    VálaszTörlés
  25. Sziasztok!
    Én nem ismertem a sorozatot, de kíváncsiságból elkezdtem olvasni. LETEHETETTLEN!!! Szóval köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
  26. Köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
  27. Régóta szeretem ezt a sorozatot, jó magyar fordítást olvasni, köszönöm szépen az időt és a munkát amit rászántál!

    VálaszTörlés
  28. Köszönöm! Nagyon szeretem ezt a sorozatot!

    VálaszTörlés
  29. Szia Sziporka.
    Először is köszönöm a sok jó fordítást majd nem az összes sorozatot amit fordítasz már régebben olvasom.
    Másodszor egy olyan kérdésem lenne,hogy van pár saját fordítás amit csináltam testvéreim részére de nem annyi amit érdemes lenne külön oldalon feltölteni. Ezért ha megengeded elküldeném neked és feltölthetnéd ide. Válaszosat előre is köazönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Írj légyszi privátban a kapcsolatfelvételi űrlapon elérhetőséggel vagy a sziporka78@gmail.com e-mail címre

      Törlés