Kedves könyvrajongók!


Sziporka vagyok, hobbi és nyelvtanulás céljából kezdtem el könyveket fordítani, de leginkább azért, mert az általam kedvelt szerzők könyveit gyakorlatilag esélytelen, hogy kiadják Magyarországon, vagy folytassák a megkezdett sorozatokat, és szerettem volna ezeket elolvasni. Én akkor élvezek igazán egy könyvet, ha magyarul olvasom, angolul nem tudok annyira jól, hogy első olvasásra tökéletesen értsem és bele is tudjak feledkezni.

 

Munka közben rájöttem, hogy egy mű fordításához a mai technikai fejlettség mellett leginkább magyarul kell szépen és helyesen tudni, rengeteg kihívást rejt és kreativitást igényel ez a tevékenység, sose gondoltam volna magamról, hogy a szinonimaszótár és a szólásokat és közmondásokat gyűjtő szakkönyvek a barátaim lesznek.

 

Csak kész könyveket teszek fel, nem fejezetenként, mivel az utóolvasás(ok) során még rengeteg az egyeztetni, javítani való. Évekre előre megvan, mit szeretnék lefordítani, ezért kéréseket nem tudok teljesíteni. Ha hibát találtok, kérlek jelezzétek, a régebbi fordításaimat is folyamatosan javítom.

 

Technikai információ: A bejegyzés végén lévő drive-os linket másoljátok be a böngészőbe, és megnyílik egy drive-os mappa, amiből az összes, a blogban jelölt könyv pdf és epub formátumban letölthető. 



Jó olvasást mindenkinek! Sz.


További bejegyzések:

2021. 09. 04. 
Követem abszolút kedvencem, Ilona Andrews írópáros blogját, sok részletet megosztanak az írói pályafutásukkal kapcsolatban, írói válság, a kiadás nehézségei stb. Az egyik ilyen postban leírták mi motiválja őket a legjobban, az ha megveszik a könyveiket és látják az eladásokat, a számokat, és nyilván nekik is ebből van fizetésük. 
Mivel a rajongói fordítás teljesen nélkülözi a hivatalos kiadási utat, amennyiben lehetőségetek van, megtehetitek, vásároljátok meg angolul a könyveiket, még akkor is, ha általam magyarul olvassátok el. Ezzel támogathatjuk őket és motiválhatjuk a sorozataik folytatására, további művek megalkotására is. Ráadásul eredeti nyelven lényegesen kedvezőbb áron lehet e-könyveket kapni, mint magyarul.
  

34 megjegyzés:

  1. Köszönjük a könyveket! Imádom Ilona Andrews munkásságák, örök hála, hogy lefordítottad őket. Alig várom a további könyveket.
    Sok sikert, és további szép napot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen! Folyamatban a következő rész, figyeljétek az oldalt.

      Törlés
    2. Minden nap ránézek, már alig várom!

      Törlés
  2. Köszi! :) További jó "nyelvtanulást", mert mi is szeretjük a eredményességét!

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm szépen a munkádat! :)

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm a munkádat! Nagyon szeretem az Ilona Andrews könyveket.

    VálaszTörlés
  5. Nagyon szívesen! Jó olvasást mindenkinek!

    VálaszTörlés
  6. Kedves Sziporka.
    Krisztina vagyok.
    Ne haragudj hogy zavarlak.Valami miatt nem tudom ,letölteni a könyveket.Megszeretnèm kèrdezni hogy àt tudnàd küldeni nekem az Email cimemre a Ilona Andrews-Rejtett öröksèg sorozatot? /liz126@citromail.hu/
    Nagyon szèpen köszönöm.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Sziporka!
    Hataaaaalmaas nagy köszönet és hála Neked a könyvekért, és a munkáért!!!! Nagyon köszönöm, hogy Neked köszönhetően el tudom olvasni ezeket a könyveket!!

    VálaszTörlés
  8. Nagyon élvezem ezeket a könyveket! Köszönöm a sok munkád, amivel ezeket lehetővé tetted!

    VálaszTörlés
  9. Szia sziporka,én is nagyon köszönöm az eddig lefordított könyveket, nagyon szeretem őket.Láttam te is szereted Anne Bishop könyveit,ahogy azt te is tudod a kiadó leállt vele,nem tervezed e véletlenül,hogy te folytasd a fordítását.Tudom,sok más dolgod is lehet,de olyan jó lenne🤗🤗🤗

    VálaszTörlés
  10. Tudom, hogy nem teljesítesz kéréseket,csak az érdekel,hogy nincs e véletlenül a terveidben.

    VálaszTörlés
  11. Nagyon szívesen! Jó szórakozást mindenkinek.

    A Másokat elképzelhető, hogy fogom folytatni, ha végleg kiderül a kiadó szándéka és kiadták a harmadik részt is, elvileg az már kész van.
    Csak olyanokba kezdek bele, amire esély sincs, hogy kiadják itthon, nem szeretném rontani az írók és kiadók üzletét, és szeretném papír kötésben is a jó könyveket a polcomon látni, mégha ennek a zsánernek elég mostoha sorsa is van nálunk.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Sziporka! Nagyon szépen köszönöm az összes könyvet, amit eddig lefordítottál! Sok örömet szereztél velük! Várom a további könyveket! ❤️Edo

    VálaszTörlés
  13. Mennyit kerestem ezekt a fordításokat! Köszönöm a munkád és hálás vagyok a ráfordított energiáért, mostmár sűrű látogatód leszek. :)

    VálaszTörlés
  14. Szia Sziporka! Köszönöm a munkád! Nagyon igényes! ☺️☺️

    VálaszTörlés
  15. Köszönöm szépen a visszajelzéseket, örülök, hogy tetszenek a könyvek. :-)

    VálaszTörlés
  16. Nagyon szépen köszönöm a fáradozásod, hogy megoszd velünk ezeket a csodás könyveket!😻

    VálaszTörlés
  17. Köszönöm szépen a fordításokat. Nagyon szeretem mind Andrews /különösen a Kate Daniels/ könyveket, a Mások sorozat is a kedvenceim között van és sajnos az angolom ennyire nem jó.

    VálaszTörlés
  18. Köszönöm szépen a munkád, fantasztikusak a fordításaid. Sok-sok hála érte.


    VálaszTörlés
  19. Ezer köszönet minden minőségi munkádért! Nagyon hálás vagyok minden rajongói fordításért, mivel angol tudásom kevés, külföldi könyv pedig csilliárd amit el szeretnék olvasni. Ilona Andrews könyveiért külön hála, mivel zseniális az írópáros, és nagyon szomorú, hogy erre még egyetlen magyar kiadó sem jött rá. Szóval, még egyszer nagyon köszönök minden könyvet, és csak így tovább!

    VálaszTörlés
  20. Örülök, hogy tetszenek nektek a fordításaim, sokat számít, buzdít, erőt ad a visszajelzésetek. A DeepL nagyon sokat segít a munkában, nekem sem az angoltudásom jó, azt inkább alsó közepesnek lehetne mondani, de mindig szerettem fogalmazni, és Ilona Andrews könyveket kifejezetten élvezet átformálni az éppen még olvasható, érthető minőségből igazi műfordítássá, sokszor a családtól kérdezem a szinonimákat, idiómákat, hogy is mondjuk magyarul.... Az egyik legnehezebb feladat volt például Amanda Bouchet sorozatának 2. részében a rímeket magyarra átírni.
    A Kate Danielst elkezdték kiadni (KMK), de jócskán elkéstek vele, a rajongói fordítás már a sokadik résznél járt, és nem is jó típusba rakták bele, én személy szerint vagy egy évig észre se vettem, hogy megjelent, a másodikkal együtt vettem meg, nem nagyon volt hirdetve. Aztán az elenyésző kereslet miatt kaszálták. Sajnos a felnőtt szereplős UF és PNR nem túl népszerű a kiadóknál.
    IA összes, eddig le nem fordított műve tervben van, a megkezdett sorozatokat folytatom és a Másoknál várom mit lép a kiadó. Tehát több évre előre megvan a program :-)

    VálaszTörlés
  21. Kedves Sziporka! Rendkívül ügyes vagy és imádom a fordításaidat! Nem csak mert nagyon jó könyveket fordítasz, hanem azért is, mert remekül csinálod! Ha nem lenne ott, hogy rajongói Ford. nem is jönnék rá, hogy az. Sokan fordítanak és tényleg annyira hálás vagyok ezekért a könyvekért de az ilyen fordításoknál azért sokszor át kell magad rágni rajta, hogy élvezetes legyen és bele tudjon az ember merülni teljesen, ami nem nagy ár, és még véletlenül sem akarok senkit kritizálni mert aki saját szabad idejében fordít másoknak azoknak egy nagyon nagy köszönet! Szóval csak arra akartam kilyukadni, hogy nálad és a te fordításaidnál ez sosem fordult még elő velem. Soha nem kellett kétszer vagy háromszor átolvasnom egy részt, hogy értsem, ami biztos, hogy hatalmas munka lehet. A nyers fordítások sokszor annyira kuszák. Egyszer segítettem nyers fordítást magyarosítani és meglepően tapasztaltam, hogy hányszor kellett szinonima szótárt használnom és még az sem segített ki mindig. Szóval szuper fantasztikus vagy!! Hatalmas köszi a sok remek könyvét!:-):-)

    VálaszTörlés
  22. Nagyon köszönöm a kedves szavaidat, élvezettel csinálom, mindig szerettem fogalmazni, csak nincs annyi fantáziám, hogy újat alkossak, ez mégis valamilyen szinten kreatív tevékenység, kicsit az én gyerekem is a lefordított regény. Igyekszem a kifejezéseket is magyarosítani, sokszor előkerül tényleg a szinonima szótár is, de még a saját korábbi életem is segített már, hogy az adott kifejezést magyarul abban a bizonyos környezetben hogyan mondjuk. Külön szakterület a Rejtett örökségben a különböző lőfegyverek leírása, köszönöm Wikipédia, Ilonáék ebben is profik, Andrew veterán katona.
    Ez úton szeretném kérni, ha valaki hibát talál, írja meg nekem a kapcsolatfelvételi űrlapon, és kijavítom, néha frissítem a feltöltéseket a javított verzióra.

    VálaszTörlés
  23. Kedves Sziporka! Mély tisztelt és hála nemcsak az oldalért, hanem a fordításokért. Ahogy az előttem szólók is, csak annyit tudok mondani, hogy köszönöm.
    Én mindig hálás vagyok az olyan embereknek, akik, mint te, megosztják a fordításaikat, és nem "ülnek" rajta, mint egy fukar manó. Mivel nem tudok angolul, csak így tudok hozzájutni az olyan könyvekhez, amik itthon nem kerülnek kiadásra.
    Szóval csak így tovább! (Ha pedig valaki negatív dolgot ír neked, ne foglalkozz vele, szerintem többen vagyunk, akik támogatnak.)

    Még egyszer köszönöm!

    Vera

    VálaszTörlés
  24. Köszönöm szépen a véleményeiteket, kedves szavaitokat! Nem baj, ha negatív dolgot írnak, és a névfordítás egy speciális probléma, nekem is eszembe jutott, amit a hozzászóló írt, de aztán másképp döntöttem, és leírtam, hogy miért. Semmi gond :-) És akit tényleg zavar, tud rajta változtatni.

    VálaszTörlés
  25. Sziporka, annyira köszönöm az új Ilona Andrews könyvet, hiányzott Andrea és Rafael története a sorozatból és most ezt is elolvashatom a te munkád révén.Tényleg nagyon sok nagyon jó könyvről, íróról nem is tudnánk,ha ti remek fordításai-tok nem lennének.Tudom, hogy nem olyan egyszerű és elég sok idő kell hozzá.Szóval mégegyszer köszönöm szépen 🤗🤗🤗🤗

    VálaszTörlés
  26. Ma találtam rá az oldaladra. Fantasztikus hogy enrrgiát és időt fektetsz abba hogy másoknak szép pillanatokat szerezz. Köszönöm

    VálaszTörlés